中国国际新闻台

当前位置:主页 > 大陆 > 地方 >

我市多条道路有俩“英文名”?

来源: 西部晨风 发布时间:2015-07-22
    中国国际新闻台(www.ciftv.com)消息: “近日,我发现崤山路机动车道上的道路指示牌写着拼音和英文结合的路名,而路边的路牌上写的全是汉语拼音,为什么一条路会有两种拼写方式?到底哪个是对的?”近日,市民刘先生拨打本报热线电话反映自己的困惑。

  7月20日,记者就刘先生所反映的情况沿崤山路进行查看。在崤山东路与经一路交叉口附近,记者发现机动车道上方的道路指示牌上,汉字“经一路”下方写着英文路名“Jingyi Rd.”;而经一路路边的路牌上,汉字下方写着拼音“Jing yi Lu”。走访中,记者发现一条路有两种拼写方式的现象并非个例,主要集中在对“路”和“街”的拼写上,道路指示牌上写的多为“Rd.”或“St.”,路边的小路牌上写的多为“Lu”或“Jie”。在三门峡工作的外国小伙Justine说:“我比较习惯道路指示牌上用‘Rd.’和‘St.’的写法,不过在三门峡生活久了也慢慢猜到‘Lu’的意思。”

  随后,记者与负责设置道路指示牌的三门峡市公安局交警支队取得联系,该队秩序管理大队科技设施部门负责人崔伟涛说:“今年我们刚更换了崤山路上的道路指示牌。依据《城市道路交通标志和标线设置规范》规定的国家标准,并参照北京、上海等大城市的先进范例,在设置指路标志英文名时用‘Rd.’表示‘路’,‘St.’表示‘街’。这样既国际化又简明扼要,方便外宾,本地市民也不难理解。”

  三门峡职业技术学院国际交流与合作学院副教授孙帮根表示,公示语翻译研究领域公认的写法是用“Road”和“Street”表示“路”和“街”,简写为“Rd.”和“St.”也符合规范。

  那么,路牌中为何也有“Lu”的写法?三门峡市民政局区划地名科科长史新志说:“用‘Lu’表示‘路’属于地名拼写规则,而并非英文路名,目的是帮助外国人读准汉语地名。按照统一要求,专名和通名的首字母都应是大写形式,在今年的地名普查过程中,工作人员发现不少地名的拼写还存在不规范现象,涉及旅游、交通等多个领域,但因主管部门不同,一时难以统一。希望这个问题能引起相关部门的重视,并及时予以规范。”

    地方

    【人大代表手记】 任正晓:敢于担

    资讯排行

    网站简介 - 诚聘英才 - 证件查询 - 广告服务 - 联系我们 - 电脑版 - 移动端
    Copyright © 2017 中国国际新闻台 版权所有 Power by DedeCms
    本台所刊登的中国国际新闻台各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为中国国际新闻台所有,未经协议授权禁止下载使用。

    返回顶部